==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་།
འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་།
འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྲོག་ཏིག༔ རྫོགས་ཆེན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག༔ གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་འདི་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་ངེ་བསྐྱེད་དེ༔ ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་བསམ༔ དེ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མོས་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩི་སྐྱ་ན་ར་ར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་མནན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་
བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱའོ༔ རྗེས་ལ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་གཞག་ན་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ༔ སྙིང་ཏིག་ཡང་གཏེར་གསང་བ་སྦ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྙིང་གཏམ་ཤོག་དྲིལ་བཞི་ལས་འདི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཡིན་ནོ། །འབུལ་མེད་ཁ་སྦྱང་མཁན་ལ་མ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོས་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་ཐུབ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བས། དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་
གྲུབ་དཔལ་འབར། རྒྱལ་ཡུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ་་་དེའི་ཞལ་ནས། འདི་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མ་བྱ་བ་ཡིན། ང་ཡན་ལ་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་བྱུང་བས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་དམ་མཛོད་གསུང་ལུང་དང་དཔེ་གནང་ངོ་། དེས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ། སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན། བྱང་གླིང་པ་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
关于不朽寿命成就法布顿上囊函。 洛赛丹炯。
关于不朽寿命成就法布顿上囊函。 洛赛丹炯。
不朽寿命成就法布顿上囊函的章节到此结束。
向寿命和智慧无量者顶礼！ 邬金莲师的命精，大圆满寿命之修法，身不坏金刚之口诀，此秘密寿命成就常修法，首先进行前行皈依发心，正行于三摩地中，自己刹那间观想出一个五股金色的金刚杵，在金刚杵的顶端观想一个白色的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。此时，要生起对无量寿佛真实显现的信心，并作如下祈请：嗡 班匝 阿玉喀 萨瓦 哈嘎ra 瑞 效达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे सर ह कर रे शुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sara ha kara re śuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 寿命 萨瓦 哈嘎ra 瑞 效达 吽 啪！）念诵三遍后，观想（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中降下甘露，充满金刚杵的中央，然后屏住七口气，念诵此心咒：嗡 班匝 阿玉喀 吽 仲 尼 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，汉语字面意思：嗡 班匝 寿命 吽 仲 尼 匝！）
念诵一百遍等，进行意念持诵。之后，将自性觉性安住在离戏如虚空般的境界中，必定能获得身不坏的寿命成就。心髓甚深伏藏，秘密，萨玛雅，嘉！ 邬金莲师的心语，从四张纸卷中，这是寿命成就的纸卷。莲师说，不要展示给没有供养和不精通的人。传承是： 莲花生大师传给曲吉旺秋，喇嘛楚臣桑布请求并修持，活了一百一十九岁。他传给曲杰布顿仁波切，他传给心子洛扎瓦，他传给蒋扬扎巴坚赞， 楚谢楚臣嘉参，嘎西巴仁钦秋
珠贝奥巴，嘉云楚臣桑姆，她说道：这是名为布顿上囊函的法。我以上的人都获得了圆满的寿命，所以你好好修持，并赐予了口传和法本。他传给蒋扬钦哲旺波，多杰羌旺秋饶丹，多杰羌仁钦索南秋珠，钦波仁钦索南嘉措，堪布蒋巴钦饶，堪布门朗桑丹，隐士瑜伽士洛赛丹坚，江岭巴珠旺益西华觉，杰喇嘛持明成就自在。

【英语翻译】
Concerning the Immortal Life Accomplishment, Buton Gongkhukma. Lo Sal Tenkyong.
Concerning the Immortal Life Accomplishment, Buton Gongkhukma. Lo Sal Tenkyong.
The chapters concerning the Immortal Life Accomplishment, Buton Gongkhukma, are complete.
Homage to immeasurable life and wisdom! Essence of Orgyen Padma, Great Perfection Life Sadhana, Instructions for the Immutable Vajra Body, This Secret Life Sadhana Daily Practice, First, perform the preliminary practices of refuge and generating bodhicitta. For the main practice, in samadhi, instantly visualize a five-pronged golden vajra. On the tip of the vajra, visualize a single white (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Shame). At that time, generate faith that Amitayus is actually present and make the following supplication: Om Vajra Ayukhe Sara Ha Kara Re Shuddhe Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे सर ह कर रे शुद्धे हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe sara ha kara re śuddhe hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Life Sara Ha Kara Re Shuddhe Hum Phat!) Recite this three times. Then, visualize nectar descending from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Shame), filling the center of the vajra. Hold your breath seven times and recite this essence mantra: Om Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nri Dza! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रुं नृ ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Life Hum Bhrum Nri Dza!)
Recite this one hundred times, etc., in mental recitation. Afterwards, rest your own awareness in a state of non-elaboration, like the sky. You will definitely attain the siddhi of immutable life. Heart essence, profound treasure, secret. Samaya, Gya! From the four scrolls of Orgyen Padma's heart words, this is the scroll of life accomplishment. Guru Rinpoche said, "Do not show it to those who have not offered or are not proficient." The lineage is: Guru Rinpoche to Chokyi Wangchuk, Lama Tsultrim Zangpo requested and practiced, living to one hundred and nineteen years. He transmitted it to Chöje Buton Rinpoche, who transmitted it to his heart son Lotsawa, who transmitted it to Jamyang Drakpa Gyaltsen, Trulshik Tsultrim Gyaltsen, Kashiwa Rinchen Chok
Drub Palbar, Gyalyum Tsultrim Zangmo, who said: "This is called Buton Gongkhukma. All those before me have attained complete life, so you should practice it well," and gave the oral transmission and text. He transmitted it to Jamyang Khyentse Wangpo, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Dorje Chang Rinchen Sonam Chokdrub, Chenpo Rinchen Sonam Gyatso, Khenpo Jampal Khyenrab, Khenpo Monlam Samten, the hidden yogi Losal Ten Gye, Janglingpa Drubwang Yeshe Paljor, and Je Lama Achime Drubpai Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན། བྱང་གླིང་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དེས་བདག་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཏོ། །ཤུ་བྷཾ། ༈ བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །སྭསྟི། ཐོ་རངས་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་དུ་ལངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ། རྭ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བབས།
རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་མར་ཞུགས། ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ཅི་མང་དུ་བཟླ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དེ་ནས། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། །བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ་དང་། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བློ་ལྡན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྲིས་པའོ། །འདི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་གིས་གསན་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་ཅིང་བགྲེས་པས་ལུས་སྟོབས་ཤོར་བ་སོགས་མེད། ཕྱིས་གྲིབ་ཤས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་
དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་དུས་འདི་ལ་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བས། ཉིན་རེ་བཞིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་

【汉语翻译】
仁钦洛色丹坚。绛岭珠旺益西贝觉。杰喇嘛持明成就自在仁钦洛色丹炯。其对我名吉祥智悲者，以大欢喜赐予恩德。吉祥圆满！ ༈ 布顿贡库玛的长寿修法简要仪轨，由俄尔钦多吉羌钦波所著。  स्वास्ति (svasti，吉祥)。黎明，在乌鸦的叫声未响起之前起身。念诵三遍“桑吉确措玛”。 以स्वाभाव (svabhāva，自性) 使之空性。从空性中，自身化为黄金五股金刚杵，中心为空。在中央金刚杵的顶端，观想为怙主无量寿佛的体性，白色ཧྲཱིཿ (hrīḥ，啥)。念诵：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （ōng āyuṣe sara haka ra re śuddhe hūṃ phaṭ，嗡 阿玉色 萨ra 哈嘎ra 瑞 效达 吽 啪特）。如此祈祷后，从ཧྲཱིཿ (hrīḥ，啥) 中降下如牛奶般的甘露之流。
从金刚杵的角尖向下流入。观想内部充满甘露，从而获得不死长寿的成就。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ （ōng bajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，嗡 班匝 阿玉色 吽 仲 呢 匝） 尽可能多地念诵。屏住宝瓶气。然后，观想ཧྲཱིཿ (hrīḥ，啥) 化为光芒，从金刚杵的角尖向下流入，充满全身。以此善行，愿我迅速成就。无量寿佛怙主，等等，进行回向和发愿。传承祈请文如下：法身无量光佛，报身无量寿佛。化身莲花生，益西措嘉母。伏藏师确旺楚臣桑布和，布顿法王等祈请。仁钦南嘉楚臣坚赞贝，秋珠华巴楚臣桑摩和，蒋贡钦哲旺秋热丹等，索南秋珠等祈请。祈请坛城海之主钦饶杰。祈请彼之法子根本上师。祈请赐予寿命和智慧的。所有成就迅速赐予我。此乃为自己的近侍根嘎洛丹所写之念诵文。此法咕噜确旺从喇嘛楚臣华桑处听闻后修持，活到一百一十六岁，年老后身体力量等也未衰退。后来因少许邪魔所扰而逝世。金刚持
旺秋热丹八岁时对此进行念诵，每天杰钦

【英语翻译】
Rinchen Losal Tenzin. Jangling Drupwang Yeshe Peljor. Jetsun Lama Achime Drupai Wangchuk Rinchen Losal Tenkyong. He bestowed great kindness upon me, who is named Kalsang Khyentse, with great joy. Shubham! ༈ The easy-to-carry longevity practice of Buton Gongkhukma, composed by Ngorchen Dorje Chang Chenpo, is presented. Svasti. Get up before the sound of the crow is heard at dawn. Recite "Sangye Cho Tsokma" three times. Purify with svabhāva into emptiness. From within emptiness, one's own body transforms into a golden five-pronged vajra, with the center empty. At the tip of the central prong, visualize the essence of the protector Amitayus, white Hrīḥ. Recite: Oṃ āyuṣe sara haka ra re śuddhe hūṃ phaṭ. By praying in this way, nectar like a stream of milk descends from the Hrīḥ.
It enters downwards from the tip of the vajra. By filling the entire inside with nectar, one attains the siddhi of immortal life. Recite: Oṃ bajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ as much as possible. Hold the vase breath. Then, visualize the Hrīḥ dissolving into light and entering downwards from the tip of the vajra, filling the entire body. With this virtue, may I quickly attain. Amitayus, the protector, etc., perform dedication and aspiration. The lineage supplication is as follows: Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Amitayus. Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal. Tertön Chöwang Tsultrim Sangpo and, Buton Chöje, I supplicate. Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pel, Chokdrup Palbar Tsultrim Sangmo and, Jamyang Khyentse Wangchuk Rabten, Sonam Chokdrup, I supplicate. Khyenrapje, the lord of the mandala ocean. To the root guru, the spiritual son of that one, I supplicate. Grant quickly all the siddhis of life and wisdom. This was written as a recitation text for my attendant Kunga Lodan. Guru Chöwang heard this from Lama Tsultrim Palzang and practiced it, living to be one hundred and sixteen years old, and even in old age, his physical strength etc. did not decline. Later, he passed away due to a slight influence of negative forces. Vajradhara
Wangchuk Rabten recited this when he was eight years old, and every day, Jechen

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་ཅེས་གསུང་དངོས་ལས་ཐོས་ཞེས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་རྨོར་ཆེན་གནས་གསར་བ། །བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ལས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི། པད་རཱག་རྡུལ་བརྩེགས་ལྷུན་པོ་ལ། །མཁའ་ནོར་བྱེ་བས་སྤུད་པ་ལྟའི། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་པ་བྲི། །འདིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྲོག་
ཏིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་བྱ་རོག་གིས་སྐད་མ་བསྒྲག་པའི་གོང་དུ་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ། སྟན་བདེ་བར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་འཁོད། དགེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངང་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་དང་རྒྱུ་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གང་མང་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་

【汉语翻译】
夏卢堪钦说，听闻亲口说要去消除障碍、拔除阻碍。据说，圆满一生安住等，修持这些的人有很多长寿的故事。传承的补充是：祈请索南秋珠等。祈请智饶绛巴摩钦涅萨瓦。祈请洛萨彭措衮噶钦饶和丹增钦列、钦列云丹夏。祈请根本上师们。祈请具吉祥根本传承上师众。以不退转的至诚恭敬之热忱。祈请赐予寿命和智慧的。所有成就迅速赐予我。这也是蒋贡喇嘛绛巴阿旺丹增年扎从这位大师处获得此法的恩德，蒋扬钦哲旺波在西那烂陀大寺祈祷，悉地成就。༈ 名称为长寿修法无死布顿贡库玛的修法金刚结。嗡 索斯帝 悉地。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就。）红莲花粉堆积的山上，如同用无数的天宝点缀一般。恭敬顶礼无量寿佛后，书写甚深的长寿修法诀窍。在此，邬金莲花的命
滴大圆满的长寿修法。身不坏金刚的口诀秘密长寿修法的甚深诀窍，全知布顿仁波切的贡库玛，修持此法有三：前行、正行、后行。第一，清晨乌鸦未鸣叫之前成就最好，如果不能这样，任何时间都可以。舒适地坐在垫子上，身体摆成毗卢七支坐法。以殊胜的善心，在前方虚空中清晰观想皈依境和资粮田。我和如虚空般的众生，从现在起直至菩提果之间，皈依具吉祥的上师。皈依圆满正等觉的薄伽梵。皈依正法。皈依圣僧众。念诵尽可能多遍。上师、佛、法和僧众之殊胜者。

【英语翻译】
Zhalu Khenchen said that he heard from his own mouth that he was going to remove obstacles and eliminate hindrances. It is said that there are many stories of longevity for those who practice these things, such as living to the end of their lives. The supplement to the lineage is: Pray to Sonam Chogdrub and others. Pray to Khyenrab Jampa Mochen Nesawa. Pray to Losal Phuntsok Kunga Khyenrab and Tenzin Trinley, Trinley Yonten Zhab. Pray to the root gurus. Pray to the assembly of glorious root and lineage gurus. With unwavering sincerity and reverence. Pray that the accomplishments of life and wisdom. May all accomplishments be granted to me quickly. This is also Jamyang Khyentse Wangpo, who received the kindness of this Dharma from Jamyang Lama Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak, prayed at the great monastery of Sri Nalanda, Siddhi Rastu. ༈ The practice of longevity, the immortal Buton Gongkhukma, is called the Vajra Knot. Om Swasti Siddhi. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svasti siddhi, Chinese literal meaning: Om, auspicious, accomplishment.) On the mountain of red lotus powder, it is like being adorned with countless heavenly treasures. After respectfully prostrating to Amitayus, I will write down the profound longevity practice instructions. Here, the life of Orgyen Padma
Drop of the Great Perfection's longevity practice. The profound secret instructions of the indestructible Vajra's secret longevity practice, the Gongkhukma of the omniscient Buton Rinpoche, there are three ways to practice this: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, it is best to accomplish this before the crow crows in the early morning, but if this is not possible, it can be done at any time. Sit comfortably on the mat with the body in the seven-point posture of Vairochana. With a special virtuous mind, clearly visualize the refuge and merit field in the space in front. I and all sentient beings as vast as the sky, from now until the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. Take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. Take refuge in the holy Dharma. Take refuge in the noble Sangha. Recite as many times as possible. The supreme of the gurus, Buddhas, Dharma, and Sangha.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་
བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་གཏན་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ངང་ནས་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་ངེར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་རྗེས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱོན་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྭ་བའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་ཁེངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ཅུང་ཟད་འབུད། དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འབུད་ཅིང་། ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ངུ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་ནེ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཚུར་རླུང་ཁུག་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བདུན། གཡས་ནས་བདུན་དྲངས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི། ཕྱོགས་
བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་བསྟུན་ནས། རང་སེམས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་མནན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བ

【汉语翻译】
未得菩提之前我皈依，我所修持念诵之福德，愿为利众速成佛。如是三次。 愿虚空边际一切有情，皆具足安乐及安乐之因。 愿离痛苦及痛苦之因。 愿恒常不离无苦之乐。 愿舍弃贪嗔远近一切苦乐之因，于无贪嗔中，心住舍。 第二、三摩地： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 诸法皆成自性清净之空性。 从空性中，于莲花与月轮之上，自身刹那间化为一金色五股金刚杵，其顶端，以无量寿之体性，白色明亮之（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字为标志。 如是观想清晰后，双手合掌于心间，念诵： 嗡 班匝 阿玉色 萨ra 哈 嘎ra 热 秀提 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体： ॐ वज्रायुषे सरः हः करः रेः शुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāyuṣe saraḥ haḥ karaḥ reḥ śuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚寿，萨ra，哈，嘎ra，热，清净，吽，啪。） 三遍，并忆念咒语之义，强烈祈请于无量寿（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。 如是祈请之缘故，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中降下不死甘露白色晶莹，落入自身观想清晰之金色金刚杵之脉管中央并充满。 之后，首先从两个鼻孔中稍微呼出浊气。 然后越来越大，越来越大呼出，又越来越小，越来越小放出，观想一切疾病、魔障、罪障皆如黑烟般排出，如彩虹消失于空中。 然后，又从左鼻孔吸入七口气，从右鼻孔吸入七口气。 所缘为： 十方诸佛菩萨之慈悲加持，天人具力自在之寿命福德，一切皆化为白色光芒，随风融入自身观想清晰之金色金刚杵中，如是压住七口气，念诵心咒： 嗡 班匝 阿玉色 吽 仲 尼 杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，梵文天城体： ॐ वज्रायुषे हुं भ्रूं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚寿，吽，仲，尼，杂。） 念诵一百零八遍等，作意念诵。 之后再次如前祈请。 从顶轮之（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光明照耀十方。 自己与所修之

【英语翻译】
Until I attain enlightenment, I take refuge. With these merits from my meditation and recitation, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings. Repeat three times. May all sentient beings, as vast as the expanse of the sky, be endowed with happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the bliss free from suffering. May they abandon all causes of happiness and suffering, attachment, hatred, nearness, and distance, and abide in equanimity, free from attachment and hatred. Second, Samadhi: Oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) All dharmas become emptiness, pure in their own nature. From within emptiness, on top of a lotus and moon, one's self instantaneously transforms into a golden five-pronged vajra, and on its tip is marked by the essence of Amitayus, a white, clear, and radiant Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Having visualized this clearly, bring the palms together at the heart, and recite: Oṃ vajrāyuṣe saraḥ haḥ karaḥ reḥ śuddhe hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体： ॐ वज्रायुषे सरः हः करः रेः शुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāyuṣe saraḥ haḥ karaḥ reḥ śuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚寿，萨ra，哈，嘎ra，热，清净，吽，啪.) three times, and by remembering the meaning of the mantra, strongly supplicate to Amitayus, clear as the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Due to having supplicated in this way, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) comes forth the white, shimmering, immortal nectar, which descends and fills the center of the channels of one's own body, visualized as a golden vajra. Then, first exhale a little stale air from both nostrils. Then exhale more and more, and then gradually reduce it, exhaling it little by little, and visualize that all illnesses, evil influences, and defilements emerge as black smoke and disappear into the sky like a rainbow. Then again, draw in seven breaths from the left nostril and seven from the right. The object of focus is: The blessings of the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the life, glory, and merit of the powerful lords of gods and humans, all in the form of white light, merge with the wind into the golden vajra that is clear within one's mind. Having held the seven breaths, recite this essence: Oṃ vajrāyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，梵文天城体： ॐ वज्रायुषे हुं भ्रूं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚寿，吽，仲，尼，杂.). Recite this mantra 108 times or more, mentally. Then again, supplicate as before. From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the crown of the head, rays of light radiate in the ten directions. One's self and the object of

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ླ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ། ཡར་བ། འཐོར་བ། འཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། བརྒྱུད་འདེབས་འདི་བཞིན་བྱ། ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ཡང་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་
ཞབས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །འཆི་མེད་བརྙེས་པ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། །གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །བིཀྵུ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན་ཞབས། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་མཚན། །ཐུགས་བཅུད་བཀའ་བབས་རྗེ་བཙུན་ཀུ་སཱ་ལི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བཏབ་ནས། །ཧྲཱིཿདཀར་བསྐྱེད་བསྟིམ་རླུང་དང་བཟླས་སྒོམ་གྱིས། །རང་
རིག་འཆི་མེད་གཉུག་མ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་འཕེལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན

【汉语翻译】
寿命和福德衰减，增长、散失、被夺、被盗的一切都收集融入到ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为光融入自身。观想自己的身语意与无量寿佛的身语意无二无别融为一体。在不可言说的觉性状态中，安住于自然状态。第三，从禅定中起身时，观想前方虚空中传承上师们如阶梯般安坐。如下进行传承祈请：唉玛伙！无边法身之体阿弥陀佛，圆满报身胜者无量寿，化身持明莲花生，祈请赐予不朽持明果位。又化身嘉察法王，大成就者持律贤，众生唯一怙主布敦译师，祈请赐予不朽持明果位。化身殊胜者仁钦南嘉，持名法王持教主，大解脱者持律坚，祈请赐予不朽持明果位。五明班智达至尊成就者吉祥燃，成为胜者之母智慧空行之主，大持明钦哲旺秋，祈请赐予不朽持明果位。获得不朽者旺秋拉旦，大成就者策旺伦珠之足，福德海之导师金刚持，祈请赐予不朽持明果位。大比丘蒋白钦饶巴，金刚上师门朗三丹之足，证悟圆满洛萨丹坚，祈请赐予不朽持明果位。二利圆满成就自在耶谢称，心髓口耳传承杰尊库萨里，恩德无尽根本上师，祈请赐予不朽持明果位。皈依发心法界莲月之上，自身观为金色金刚，通过ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起、融入、调息和念诵，愿自性不朽本觉得以显现。暂时享受寿命之光彩，愿智慧之光和辨别智慧增长，世间和寂静的财富无余，愿一切自然成就。

【英语翻译】
May all the diminished, increased, scattered, plundered, and stolen life and merit be gathered and dissolved into the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). May the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) dissolve into light and merge into oneself. Contemplate that one's own body, speech, and mind become inseparable and of one taste with the body, speech, and mind of Amitayus. In the state of inexpressible awareness, rest evenly in the natural state. Thirdly, when rising from that session, visualize the lineage lamas in the sky in front, seated in tiers. Recite the lineage supplication as follows: Emaho! Amitabha, the essence of infinite Dharmakaya; Sambhogakaya, the victorious Amitayus; Emanation body, vidyadhara Padmasambhava, I pray, grant the deathless vidyadhara state! The reincarnation Gyaltsab Chokyi Wangchuk, The great accomplished Wangchuk Tsultrim Zangpo's feet, The one refuge for beings, Buton Lotsawa, I pray, grant the deathless vidyadhara state! The emanation sublime being Rinchen Namgyal, Holder of the fame banner, Dharma Lord Chokyi Je, The great deluded one, Tsultrim Gyaltsen, I pray, grant the deathless vidyadhara state! The five-knowledge pandita, supreme accomplished Palbarwa, Who became the mother of the Victorious Ones, chief of the Yeshe Dakinis, The great vidyadhara Khyentse Wangchuk, I pray, grant the deathless vidyadhara state! The one who attained deathlessness, Wangchuk Rabten, The great accomplished Tsewang Lhundrup's feet, The guide of the ocean of merit, Vajradhara, I pray, grant the deathless vidyadhara state! The great bhikshu Jampal Khyenrabpa, Vajra master Monlam Samten's feet, The culmination of experience and realization, Losal Ten Gyam, I pray, grant the deathless vidyadhara state! The accomplished one who fulfilled the two aims, Yeshe Tsen, The heart essence, the descended command, Jetsun Kusali, The root lama with unending kindness, I pray, grant the deathless vidyadhara state! Above the lotus and moon of the Dharmadhatu of refuge and bodhicitta, Clearly visualize your own body as a golden vajra, Through the generation and dissolution of white Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), breath control, and recitation, May the innate deathless awareness be manifested. Temporarily enjoying the glory of life, May the light of wisdom and discriminating wisdom increase. All the wealth of existence and peace without exception, May all of that be spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དགེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་བར་གཅོད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། མཐར་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་རིགས་པས་གྲུབ་བོ། །སླར་སྨྲས་པ། པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། །ལེགས་འོང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད། །བྱིན་རླབས་ཟིལ་མངར་མ་ཉམས་བུ་སྟོན་རྗེའི། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་ཡང་རྩེ་འདི་ན་ཀོ། །གྲོགས་དག་རྙེད་དཀའ་དལ་བའི་རྟེན་བཟང་འདི། །རིང་དུ་འཚོ་བར་འདོད་ན་ཚུར་ཤོག་ལ། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་འདི་ཐོབ་དང་། །གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན་པར་ངེས། །དེ་སྐད་ཕྱོགས་བྲལ་ཉུལ་བའི་དཱ་རི་དྲཱ། །བློ་གསལ་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གང་དེས་བཀོད། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ས་ལ་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། བནྡེ་བློ་གསལ་གྱིས་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་
ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་གི་ཡང་དབེན་བྱང་གླིང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །ཤུབྷཾ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྩོལ་པདྨཱ་ཀ་རའི་མཚན། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེར་མཛད་བླ་མར་གུས་བཏུད་དེ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག་དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་སོ་སོར་ཚེ་དབང་གི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱས་ལ། འདིར་ནི་དགོས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའ

【汉语翻译】
愿由……成就吉祥！如是说后，应安住于善行。如是之法，若能每日不间断地修持，则经中说，暂时能战胜一切寿命的障碍，获得身不变化的寿命成就。最终，必定能轻易成就怙主无量寿与智慧的果位，这在理证上是完全成立的。再次说道：从莲花生大士的心髓中，善妙降临不死持明的成就精华，加持甘露未衰减的布敦大师的，口耳相传窍诀之精华就在这里啊！诸位道友，若想长久地住于这难得的暇满人身，就到这里来吧！在心中获得这金刚结，必定能稳固不可摧毁的生命之柱。如是，由不落边际的游方者达里扎，名为慧明的比丘所著。愿以此善根，令无边众生，在无量寿光的净土上欢舞！如是，此名为布敦贡曲玛长寿法的修持方法——金刚结。由班德慧明于昆津（地名）土阳鼠年（1948）星宿吉祥天女月的白方初二，在夏鲁日普（霞鲁寺山洞）的寂静北方修行室手书而成。吉祥圆满！ ༈ 布敦贡曲玛长寿法的灌顶仪轨——名为金刚寿命赐予吉祥，现开始讲述。祈祷赐予不死金刚寿命的莲花生大士之名！ 祈祷被不死金刚摄受的遍知布敦之足！ 祈祷赐予不死金刚的上师！ 现在如实书写不死金刚的长寿灌顶口诀。在此，所谓的“大圆满长寿法”，是经由遍知布敦仁波切的贡曲玛而闻名的灌顶仪轨，由吉祥无畏称传承而来。其中，有身、语、意、功德、事业五种无量寿佛各自的长寿灌顶修法，应当如上师的文字般毫无错谬地修持。而此处，是将必要之精华汇集为一，以总集修持的方式，简便易行地进行讲解，分为二：上师修持之法，以及给予弟子灌顶。

【英语翻译】
May auspiciousness be accomplished by...! Having said this, one should abide in virtuous conduct. If one practices in this way without interruption every day, it is said in the scriptures that one will temporarily overcome all obstacles to life and attain the siddhi of an unchanging body. Ultimately, one will surely and easily accomplish the state of the protector Amitayus and immeasurable wisdom, which is entirely established by reason. Again, it is said: From the heart essence of Padmakara, the essence of the accomplishment of the well-arrived, deathless vidyadhara, the undiminished blessing and nectar of Buton's lineage, the quintessence of the oral transmission instructions is here! Friends, if you wish to live long in this precious human body that is difficult to find, come here! Obtain this vajra knot in your heart, and the indestructible pillar of life will surely be firm. Thus, it was written by the wandering Dari Dra, a monk named Lobsal, who is free from bias. May all limitless beings dance in the land of immeasurable light and life through this virtue! Thus, this is the practice method of the Buton Gongkhukma longevity practice - the Vajra Knot. It was handwritten by Bande Lobsal in the Kunzin (place name) earth male mouse year (1948), on the second day of the white side of the auspicious constellation goddess month, in the secluded northern retreat room of Shalu Ripuk (Shalu Monastery Cave). Shubham! ༈ The empowerment ritual of the Buton Gongkhukma longevity practice - named "Bestowing the Glory of Vajra Life," now begins. Homage to the name of Padmakara, who bestows the deathless vajra life! Homage to the feet of the omniscient Buton, who is embraced by the deathless vajra! Homage to the lama who bestows the deathless vajra! Now, I will write the oral instructions for the deathless vajra longevity empowerment as they are. Here, the so-called "Great Perfection Longevity Practice" is the empowerment ritual known as Gongkhukma of the omniscient Buton Rinpoche, which comes from the lineage of Jikme Drakpa. In it, there are separate longevity empowerment practices for the five Amitayus of body, speech, mind, qualities, and activity, which should be practiced without error as in the lama's text. Here, the essential points are gathered into one, and explained in an easy-to-practice manner as a condensed practice, divided into two: the method of the lama's practice, and the empowerment of the disciple.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་ཁཱ་སྔོན་པོས་བྱས་པ་བྲིས་པའམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་གྱི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཚེ་བུམ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ནཱ་དའི་མཚན་མ་ཅན་མཐའ་ཚེ་རིལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པས་བསྐོར་བ་དང། དེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཆར་བུམ་པ་མགུལ་
ཆིངས་དང་ལྡན་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ། རྒྱབ་ཏུ་མདའ་དར། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་རྣམས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བགེགས་གཏོར། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར་རྣམས་དང་། ཌ་དྲིལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་མདུན་གྱི་གོང་དུ་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ། སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། འོག་ཏུ་བསང་བ་དགོས་པ་རྣམས་ལས་སྔགས་དེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་
ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། གང་དག་ལྷ་ཀླུ་མི་འམ་ཅི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ཁྱེད་རྣམས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གང་དག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བདག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མུཿ ནག་ཕྱོགས

【汉语翻译】
之仪轨。首先，预备供品，进行本尊对生修法，接受三摩地的灌顶。首先，在如意之处，于精美之座上，书绘以蓝色线条所作的八瓣莲花坛城，或于九堆花簇之上，在矮桌上放置顶端具有金刚、日月、摩尼宝、那达（梵文：Nāda，声音）标志的寿命宝瓶，周围堆满寿命丸。其前方右侧放置具有颈饰、充满精华之宝瓶，后方竖立箭幡，左侧放置寿命酒。周围陈设供品。上师前方放置驱魔朵玛、古古（藏文：གུ་གུལ་，一种香料）、芥子等物，以及手鼓、铃铛等所需之物。自己于舒适之座上安坐，为了利益一切有情，愿获得大圆满长寿之成就，发起殊胜的善心。第二，正行，于自生本尊之前修持事业宝瓶，进行前行朵玛供养，观修护轮，以及处所加持等四项。首先，自己刹那间化为马头明王嘿噜嘎之身。观想事业宝瓶之中，从光辉灿烂的马头明王嬉戏之身中降下金刚甘露的微细粒子，充满宝瓶。念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 杰瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，急速，急速，吽，啪），二十一遍等，念诵完毕。观想生起的本尊融入光中，与宝瓶之水无二无别。如是说。下文凡需清净之处，皆以此咒洒宝瓶之水。第二，前行朵玛清净。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝器皿，其中由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融化，化为无漏智慧甘露之大海之朵玛。嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，霍）加持三遍。嗡 班匝 昂 勾 夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，，勾，招），迎请宾客。莲花 嘎玛拉亚 萨当（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma kamalāya satvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，萨埵），奉献座垫。嗡 洛嘎 帕拉 玛哈 布达 萨帕热瓦拉 嗡 阿 卡若（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loka pāla mahā bhūta sa parivāra oṃ a kāro，汉语字面意思：嗡，世界，守护，大，变成，和眷属，嗡，阿，），等等。
供养朵玛三遍。嗡 班匝 布 贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽），等等，以近行供养。凡诸天龙非人等，地神宅神及诸部多众，汝等享用此朵玛，息灭诸障及违缘。凡诸于白法乐著者，祈为我等成办长寿之助伴。 穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）。黑方

【英语翻译】
The Ritual. First: Preparing the preliminary arrangements; the main part is accomplishing the self and front generation; receiving the empowerment of samadhi. First, in a suitable place, on a beautiful platform, draw a mandala with eight lotus petals made with blue lines, or on top of nine flower clusters, place a longevity vase on a low table, with a vajra, sun, moon, jewel, and Nada symbol on top, surrounded by longevity pills. In front of it, on the right side, place a vase with a neck cord, filled with essence. Behind it, place an arrow banner. On the left, place longevity wine. Surround it with offerings. In front of the teacher, place a torma for dispelling obstacles, gugul, mustard seeds, and other necessary items such as a damaru and bell. Sit comfortably on your seat, and with the intention of benefiting all sentient beings, generate a special virtuous mind, thinking, "May I attain the great accomplishment of longevity!" Second, the main part: Accomplishing the activity vase before the self and front generation; offering the preliminary torma; meditating on the protective circle; and the four blessings of the place. First: Instantly, transform yourself into the form of Hayagriva Heruka. Visualize that from the radiant body of Hayagriva playing in the activity vase, minute particles of vajra nectar descend, filling the vase. Recite: OM VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse-head, Swiftly, Swiftly, Hum, Phat), twenty-one times, etc. At the end of the recitation, visualize that the generated deity dissolves into light and becomes inseparable from the vase water. Say this. In the following, whenever purification is needed, sprinkle the vase water with this mantra. Second, purify the preliminary torma. From emptiness, from BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) a precious vessel arises, and from the melting of OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the torma transforms into a vast ocean of uncontaminated wisdom nectar. Bless it three times with OM AH HUM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Hoh). OM VAJRA AM KUSHA JAH (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, , Hook, Attract), invite the guests. PADMA KAMALAYA SATVAM (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: padma kamalāya satvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Lotus, Sattva), offer the seat. OM LOKA PALA MAHA BHUTA SAPARIVARA OM A KARO (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ loka pāla mahā bhūta sa parivāra oṃ a kāro, Literal Chinese meaning: Om, World, Protector, Great, Become, With Retinue, Om, A,), etc.
Offer the torma three times. OM VAJRA PUSHPE AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum), etc., offer with the near offerings. All you gods, nagas, non-humans, earth deities, and spirits, please accept this torma and pacify all obstacles and hindrances. All those who delight in the white dharma, please be my companions in accomplishing longevity. MUH (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal Chinese meaning: Muh). Black side

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། བཞི་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་
དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་འདམ་ཀར་གསུངས་པར་མ་ཟད་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་རུ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། བཟླས་པའི་གོང་དུ་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་སོགས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བཟླས་དམིགས་བྱ་ཚུལ་ཡོད་ལ། འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར། ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅ་འོ། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་། རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམས་པོ་འདིའི། །སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པས

【汉语翻译】
令诸位食肉者以此食子满足，不要停留在量度和远处，速速离去！如是说，并以四吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒抛弃食子于外。三、防护轮：自心间放射十方光芒，下方为金刚地基，周围一切为金刚墙和网，上方一切为金刚帐和幡，外围一切为五色智慧火焰燃烧所遍布的宽广盛大的防护轮。嗡 班匝 RA 恰RA 恰 吽 吽 吽 帕 帕 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，呸，呸，梭哈）念诵三遍使其稳固。四、加持处所：清扫净化。从空性中，处所化为大解脱之宫殿，一切特征圆满具足，其中，以珍宝和莲花等器皿盛满，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为光芒所生的天物所成的供品：供水、洗足水、花、香、灯、香水、食物、乐器等供品，清净无碍，充满大地和虚空一切，如圣者普贤行愿品中所出的供养云聚般，成为取之不竭。嗡 班匝 阿甘……至 夏贝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं...शब्द，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ...śabda，汉语字面意思：嗡，金刚，供水...声音）并以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持之。正行：分别修自生和他生，以及一同修持，在《阿丹嘎》中有所阐述，而且宁玛派的修法大多都是自生和他生无别而修，在念诵之前有分开念诵室等，有分别念诵自生和他生的观修方法，在此也应知晓一同修持之法，首先念诵：唉玛火！无边法身之体性，无量光！等等我所作的传承祈请文，以及那摩！上师善逝总集身，三宝自性之本体。我与六道诸有情，直至菩提皈依您。发心为利一切众，修持上师佛陀后，以随顺所化之事业，誓愿度脱诸有情。如是皈依发心，以及自身幻化之庸俗之躯，顶上莲花日月之上，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）化为金刚萨埵，身如海螺之色，一面二臂，以珍宝严饰，右手持金刚杵于心间，左手

【英语翻译】
May all you flesh-eaters be satisfied with this offering cake, and do not stay within measure and distance, leave quickly! Thus saying, and with the four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) mantra, throw the offering cake outside. Third, the Protection Wheel: From one's own heart, rays of light radiate in ten directions, the ground below is a vajra foundation. All around is a vajra fence and net. Above, everything is a vajra tent and awning. Outside, everything is pervaded by the burning five-colored flames of wisdom, forming a vast and expansive protection wheel. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Protect, Protect, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ, Svāhā) Recite three times to make it firm. Fourth, Blessing the Place: Sweep and purify. From emptiness, the place transforms into a great liberation palace, complete with all characteristics. Within it, fill vessels such as jewels and lotuses with offerings made of divine substances, born from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) dissolving into light: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, and other offerings, pure and unobstructed, filling all of earth and space, like the clouds of offerings arising from the aspirations of the noble Samantabhadra, becoming inexhaustible. Oṃ Vajra Arghaṃ... to Śabda. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं...शब्द, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ...śabda, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Offering water...Sound) And bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Āḥ, Hūṃ) The main practice: Performing self-generation and front-generation separately, as well as practicing together, is explained in the Adankara. Moreover, most Nyingma practices involve practicing self-generation and front-generation as inseparable. Before recitation, there are practices such as separating the recitation room, and there are methods for visualizing and reciting self-generation and front-generation separately. Here too, one should understand the method of practicing together. First, recite: Emaho! The essence of the boundless Dharmakāya, Amitābha! And so on, the lineage supplication I have composed, and Namo! Guru, embodiment of the Sugatas, the nature of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, take refuge in you until enlightenment. Generating the mind for the benefit of all, having practiced the Guru Buddha, with activities that subdue whatever needs subduing, I vow to liberate all beings. Thus, taking refuge and generating the mind, and above the lotus and sun on the crown of this illusory, ordinary body, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) transforms into Vajrasattva, the color of a conch shell, one face and two arms, adorned with precious jewels, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིལ་
བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱཿ། །ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན། །ཨཱཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར། །ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་སྦྱར་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་གོ །སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་གནས་ལུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་
ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དངུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན

【汉语翻译】
铃。
依止铃杵，双足跏趺坐。其心间有字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中放光，光彩夺目。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中降下甘露之流。从我的头顶到脚底，内外身体洗涤清净。念诵嗡 班匝 萨埵 萨玛雅等百字明。上师金刚萨埵融入自身无二无别，因此，自己刹那间显现为薄伽梵阿弥陀佛，心间月轮上是红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从此放光，从自性处，无别于上师的怙主无量寿佛，为诸佛菩萨眷属围绕，于前方虚空中，念诵：嗡 班匝 萨玛札 纳摩 咕噜 阿巴热弥达 阿雅 嘉纳 萨巴热瓦热 贝友（Om Vajra Sama Jaḥ Namo Guru Aparimita Ayu Jñana Sapariwarebhyah），顶礼。于此咒语之后，加上阿甘等供养。三宝是我依怙，等语受持戒律。愿一切众生具足安乐及安乐之因，等语修持四无量心，如通常仪轨般，积累福德资粮。念诵自性咒，忆念深奥明晰无二之义，积累智慧资粮。从空性中，于金刚防护轮中央，是获得大解脱的
宫殿，四方形，四门，具有装饰和阶梯。一切特征皆圆满。其中心是甘露乳海，广大无边，其中充满各种珍宝，中央有如意树，枝繁叶茂，花果累累，摇曳生姿，中央有狮子抬起的珍宝宝座，各种莲花和日月垫上，自己刹那间显现为薄伽梵阿弥陀佛，于额头，狮子座上，有白色莲花瓣十万，花蕊上是日月垫，其上有白色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标志的长寿宝瓶。从此放光，供养圣众，净化众生短命的恶业和罪障，安置于金刚长寿无量寿佛的果位。光芒收回，融入长寿宝瓶和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。此完全转变，于头顶大乐轮中央，银色九股金刚杵向上。

【英语翻译】
Bell.
Depending on the bell and vajra, the two legs are in the vajra posture. In its heart is the letter ĀḤ (藏文,梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). From ĀḤ (藏文,梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) radiates light, full of splendor. From ĀḤ (藏文,梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) descends a stream of nectar. From the crown of my head to the soles of my feet, the inner and outer body is washed and purified. Recite the hundred-syllable mantra, such as Om Vajrasattva Samaya. Due to the guru Vajrasattva dissolving into one's own body without duality, one instantly appears as the Bhagavan Amitabha, in whose heart, on the moon, is a red HRĪḤ (藏文,梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From this, light radiates, and from the state of self-nature, the protector Amitayus, inseparable from the guru, is surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, in the sky in front, recite: Om Vajra Sama Jaḥ Namo Guru Aparimita Ayu Jñana Sapariwarebhyah, prostrate. At the end of this mantra, add Argham etc. to make offerings. The Three Jewels are my refuge, etc., take vows. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness, etc., practice the four immeasurables, as is the common practice, accumulate the accumulation of merit. Recite the Svabhava mantra and remember the meaning of profound clarity and non-duality, accumulate the accumulation of wisdom. From emptiness, in the center of the vajra protection wheel, is the great liberation
palace, square, with four doors, decorations and stairs. All characteristics are completely fulfilled. In its center is a great ocean of nectar milk, swirling all around, filled with various jewels, in the center of which is a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits hanging down, in the center of which is a jewel throne raised by lions, on various lotus and sun-moon cushions, one instantly appears as the Bhagavan Amitabha, on the forehead, on the lion throne, is a hundred thousand white lotus petals, on the stamen is a sun-moon cushion, on which is a white HRĪḤ (藏文,梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) marked long-life vase. From this, light radiates, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and defilements of sentient beings' short lives, and placing them in the state of Vajra Long-Life Amitayus. The light is gathered back, dissolving into the long-life vase and the letter HRĪḤ (藏文,梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). This is completely transformed, in the center of the great bliss wheel on the crown of the head, is a silver nine-pronged vajra pointing upwards.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། མགྲིན་པར་རྨ་བྱ་མཇུག་སྒྲོ་བསྣོལ་
བས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྙིང་གར་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་སྔོན་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཻཌཱུརྻའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྟེ་བར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་སེར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག

【汉语翻译】
于直立的中央，莲花日月之上。与根本上师无二无别的薄伽梵怙主无量寿，身色白色，一面二臂，结跏趺坐，以等持印持着充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃金刚界自在母白色。于喉间，以孔雀翎交错抬起的珍宝之座上，红色莲花具有十万花瓣的中央，日月之垫上，红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），由红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标识的红色长寿宝瓶。从中放射光芒，供养圣众，净化一切众生短命的恶业罪障，安置于语金刚无量寿的果位。光芒收摄，融入长寿宝瓶和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。其完全转变，从喉间受用轮的中央，红莲宝的九尖金刚杵向上直立的中央，莲花日月之上，语金刚无量寿，身色红色，一面二臂，结跏趺坐，以等持印持着充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃白衣红色。于心间，由大象抬起的珍宝之座上，蓝色莲花具有十万花瓣的中央，日月之垫上，蓝色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），由蓝色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标识的蓝色长寿宝瓶。从中放射光芒，供养圣众，净化一切众生短命的恶业罪障，安置于意金刚无量寿的果位。光芒收摄，融入长寿宝瓶和啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。其完全转变，从心间法轮的中央，毗琉璃的九尖金刚杵向上直立的中央，莲花日月之上，意金刚无量寿，身色蓝色，一面二臂，结跏趺坐，以等持印持着充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃玛玛奇蓝色。于脐间，由骏马抬起的珍宝之座上，黄色莲花具有十万花瓣的花蕊上，安住的日月之垫上，黄色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），由黄色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标识的黄色长寿宝瓶。从中放射光芒，供养圣众，净化一切众生短命的恶业罪障，功德金刚无量寿。

【英语翻译】
Upon the lotus, moon, and sun at the center of the upright. The Bhagavan, inseparable from the root guru, the protector Amitayus, white in color, with one face and two arms, seated in vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortality in the mudra of equipoise, embracing the consort Vajradhatvishvari white. At the throat, on a jeweled throne supported by intertwined peacock feathers, at the center of a red lotus with a hundred thousand petals, on a moon and sun cushion, a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), a red longevity vase marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From it, light radiates, offering to the noble ones, purifying all the negative karma and obscurations of short life for all sentient beings, establishing them in the state of Speech Vajra Amitayus. The light gathers back, dissolving into the longevity vase and the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From the complete transformation of that, at the center of the throat enjoyment wheel, at the center of the upward-pointing nine-pointed vajra of red lotus jewel, upon the lotus, moon, and sun, Speech Vajra Amitayus, red in color, with one face and two arms, seated in vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortality in the mudra of equipoise, embracing the consort White-robed Red. At the heart, on a jeweled throne supported by an elephant, at the center of a blue lotus with a hundred thousand petals, on a moon and sun cushion, a blue HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), a blue longevity vase marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From it, light radiates, offering to the noble ones, purifying all the negative karma and obscurations of short life for all sentient beings, establishing them in the state of Mind Vajra Amitayus. The light gathers back, dissolving into the longevity vase and the letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From the complete transformation of that, at the center of the heart dharma wheel, at the center of the upward-pointing nine-pointed vajra of lapis lazuli, upon the lotus, moon, and sun, Mind Vajra Amitayus, blue in color, with one face and two arms,
seated in vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortality, embracing the consort Mamaki blue. At the navel, on a jeweled throne supported by a supreme horse, on a moon and sun cushion residing on the stamen of a yellow lotus with a hundred thousand petals, a yellow HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), a yellow longevity vase marked with HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From it, light radiates, offering to the noble ones, purifying all the negative karma and obscurations of short life for all sentient beings, Virtue Vajra Amitayus.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གསང་གནས་སུ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ལྗང་གུ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལྗང་དགུ་ལས་ཚེ་བུམ་ལྗང་གུ་ཧྲཱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་
འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། མ་རྒད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྤྲས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་
ལྔའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་གུ་རེ་རེས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི

【汉语翻译】
被安置于无死的果位。光芒回聚，融入于带有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的宝瓶中。其完全转变后，从脐间生起，于化身轮的中央，竖立着一尊金色的九尖金刚杵，其中心是莲花、月亮和太阳，功德金刚长寿佛，身色黄色，一面二臂，双腿跏趺，以等持印 holding 着充满不死甘露的宝瓶。拥抱着明妃黄色作明佛母。于秘密处，在香香抬起的珍宝座上。在具有十万花瓣的绿色莲花的莲蕊上，安住着月亮和太阳的坐垫，其上有九个绿色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从中生出绿色的长寿宝瓶，并以啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。从中放射出光芒。供养圣众。净化一切众生短命的恶业和罪障。被安置于事业金刚长寿佛的果位。
光芒回聚，融入于带有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的宝瓶中。其完全转变后，于秘密处安乐守护之轮的中央。竖立着一尊猫眼石的九尖金刚杵，其中心是莲花、月亮和太阳，事业金刚长寿佛，身色绿色，一面二臂，双腿跏趺，以等持印 holding 着充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃誓言度母绿色。明妃们一面二臂，手持铁钩，勾招天、魔、人三者的寿命、福德和权势。左手 holding 长寿宝瓶，从本尊的颈部拥抱，双足以莲花跏趺的姿势缠绕在本尊的腰间。本尊和明妃们都以丝绸和各种珍宝饰品庄严。具有光芒和光辉的自性。具有十万个太阳的光芒。他们所有人的额头有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，从自性处迎请与观修相同之身、语、意、功德、事业的智慧尊。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。誓言尊各自无二融入。再次放射光芒，迎请灌顶尊。灌顶。充满身体。清净垢染。从水的剩余向上溢出，本尊和明妃们都以五部佛的体性，白色、红色、蓝色、黄色、绿色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字各自庄严头部。嗡 班嘎瓦德 阿巴热米

【英语翻译】
Placed in the state of immortality. The light rays converge and dissolve into the vase along with the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). As it completely transforms, from the navel arises, in the center of the emanation wheel, a golden nine-pointed vajra standing upright, at the center of which, on a lotus, moon, and sun disc, is Merit Vajra Amitayus, with a yellow body, one face, two arms, seated in the vajra posture with the mudra of equanimity, holding a vase filled with the nectar of deathlessness. Embracing the consort, yellow Buddha Locana. In the secret place, on a precious throne supported by Shangs. On the stamen of a green lotus with a hundred thousand petals, residing on a moon and sun cushion, are nine green Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)s, from which emanates a green longevity vase marked with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From it, light rays radiate. Offerings to the noble ones. Purifying all the negative karma and obscurations of short life for all sentient beings. Placed in the state of Activity Vajra Amitayus.
Light rays converge and dissolve into the vase along with the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). As it completely transforms, in the center of the secret place, the wheel of bliss and protection. An emerald nine-pointed vajra stands upright, at the center of which, on a lotus, moon, and sun disc, is Activity Vajra Amitayus, with a green body, one face, two arms, seated in the vajra posture with the mudra of equanimity, holding a vase filled with the nectar of deathlessness, embracing the consort, green Samaya Tara. The consorts have one face and two arms, holding iron hooks, attracting all the life, merit, power, and authority of gods, demons, and humans. The left hand holds the longevity vase, embracing from the father's neck, and the two feet are entwined around the father's waist in the lotus posture. All the fathers and mothers are adorned with silk and various precious ornaments. Possessing the nature of light and radiance. Possessing the brilliance of a hundred thousand suns. On the foreheads of all of them is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the throats is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). On the hearts is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, light rays radiate, inviting the wisdom beings of body, speech, mind, qualities, and activities, identical to the visualized ones from their natural abode. Dza Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The samaya beings dissolve indivisibly into each. Again, light radiates, inviting the empowerment deities. Bestowing empowerment. Filling the body. Purifying impurities. From the remaining water overflowing upwards, all the fathers and mothers are adorned on their heads with the nature of the five families, each with a white, red, blue, yellow, and green Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Om Bhagawate Apari

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེ། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་
ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་གོང་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་གཏོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་

【汉语翻译】
从“达阿玉嘉纳阿刚”到“夏巴”之间是外供，用“嗡啊吽”是内供。赞颂是：显空身之金刚持，明空大乐俱生者，离生灭之幻化身，顶礼无量寿怙主。如是赞颂。自前无别，如一灯分二之方式分离。自身与前生二者之身金刚无量寿父母之心间，月轮上白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围咒鬘各色右旋，从中发出无量各色光芒。触及外器内情一切及十方善逝。彼等之慈悲与加持精华一切迎请至自身与所修之顶门梵穴而入。身体一切充满，从无始轮回以来所积之短命业恶罪障一切皆清净。获得不死三清净怙主无量寿金刚身之果位而加持。嗡啊吽班匝嘎雅阿玉色吽仲尼匝悉地帕拉吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kāya āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚身，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。）如是语、意、功德、事业金刚父母众亦于各自颜色相应之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字周围安布咒鬘。嗡啊吽班匝瓦嘎阿玉色吽仲尼匝悉地帕拉吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra vāka āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚语，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。）如是语金刚无量寿。嗡啊吽班匝吉达阿玉色吽仲尼匝悉地帕拉吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra citta āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚意，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。）如是意金刚无量寿。嗡啊吽班匝 ഗുཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guṇa āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚功德，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。）如是功德金刚无量寿。嗡啊吽班匝嘎玛阿玉色吽仲尼匝悉地帕拉吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra karma āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚事业，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。）如是事业金刚无量寿等之咒语尽力念诵。之后供品清净加持，内外之供品与赞颂如上。朵玛清净。于空性中，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲）字生出宽广广大之珍宝器皿，其中嗡啊吽融化为光，从中生出之供朵，化为无漏智慧甘露之大海。嗡啊吽哈哈吼舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽，哈，吼，啥。）三遍。嗡咕噜阿巴热麦

【英语翻译】
From "Ta Ayurjnana Argham" to "Shabda" are the outer offerings, and with "Om Ah Hum" are the inner offerings. The praise is: Vajra Holder of the empty form, Co-emergent of clear empty great bliss, Body of illusion free from birth and death, I praise you, Protector Amitayus. Thus praise. Self and front are inseparable, separating in the manner of one lamp splitting into two. In the heart of both the self and the visualized deity, Vajra Amitayus father and mother, on a lunar disc, a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable is surrounded by a garland of mantras of various colors rotating clockwise, from which emanate immeasurable rays of various colors. They strike all outer containers and inner contents, and the Sugatas of the ten directions. All the compassion and blessings, the essence of those, are invited and enter from the crown aperture of the self and the object of practice. The entire body is filled, and all the evil deeds and defilements of short life accumulated from beginningless samsara are completely purified. May we be blessed to attain the state of the immortal, three-pure protector Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Kaya Ayushe Hum Bhrum Nri Ja Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra kāya āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚身，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。) Similarly, for the speech, mind, qualities, and activities of the Vajra father and mother, arrange the mantra garland around the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable that corresponds to their respective colors. Om Ah Hum Vajra Vaka Ayushe Hum Bhrum Nri Ja Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra vāka āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚语，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。) Thus, speech Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Citta Ayushe Hum Bhrum Nri Ja Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra citta āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚意，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。) Thus, mind Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Guna Ayushe Hum Bhrum Nri Ja Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guṇa āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚功德，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。) Thus, quality Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Karma Ayushe Hum Bhrum Nri Ja Siddhi Phala Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra karma āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽，金刚事业，寿命，吽，仲，尼，匝，成就，果，吽。) Thus, recite the mantras of the activity Vajra Amitayus as much as possible. Then, purify and bless the offerings, and make the outer and inner offerings and praise as above. Purify the torma. From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲) arises a vast and wide precious vessel, in which Om Ah Hum dissolves into light, and from this arises the offering torma, which transforms into a great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽，哈，吼，啥。) three times. Om Guru Aparimita.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་མཐར། ཁྱེད་ལ་མི་ཟད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ། །བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་རྒྱས་པ་དང། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་སྐབས་
འདིར་བྱ། གསུམ་པ་དབང་བླང་བ་ནི། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨཱཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཧོཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། རང་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞེས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་
མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་བཅས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། （藏文）念诵三遍后供养食子。内外供养和赞颂的最后：我向您供养无尽的供养食子。愿我的违缘障碍全部平息，寿命福德财富眷属兴旺，祈请赐予殊胜和共同的成就。这样祈祷所愿之事。如果要向特殊的护法等供养食子，就在此时进行。第三，接受灌顶：为了自己进入，将金刚合掌放在心间，祈祷：上师怙主无量寿佛，请您灌顶加持，赐予不死寿命的成就，祈请成办二利。这样祈祷后，念诵：嗡 班匝 玛哈 咕如 阿弥陀佛 阿耶 悉地 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡。顶礼薄伽梵怙主无量寿佛。请赐予身体宝瓶的灌顶。阿 顶礼薄伽梵怙主无量寿佛。请赐予语秘密的灌顶。吽 顶礼薄伽梵怙主无量寿佛。请赐予意第三的灌顶。霍 顶礼薄伽梵怙主无量寿佛。请赐予三门第四的灌顶。这样祈祷的缘故，面前生起的上师无量寿佛父母连同眷属，都化为不死智慧甘露的水流，如光般融化。自己观想为无量光佛，从头顶梵穴进入。身体全部充满，获得四种灌顶于一座。清净四种暂时的障碍，最终获得四身的果位，金刚萨埵非男非女的果位，加持在此生获得。这样安住于实相大圆满的本来面目。再次如水中的水泡破裂一般，自己和面前分别如前显现，以强烈的信心对面前生起：上师薄伽梵怙主无量寿佛连同身语意功德事业，请加持我的金刚弟子们的相续。这样为了弟子的利益而祈祷。这些已经显示了上师修持的方式。第二，给予弟子灌顶的方式：有需要的弟子们，进行沐浴、献曼扎等前行，然后依次就座。上师这样说道：

【英语翻译】
Ta A Yu Jñana Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Recite this three times and offer the torma. At the end of the outer and inner offerings and praises: I offer you the inexhaustible offering torma. May all my adverse conditions and obstacles be pacified, and may my life, merit, wealth, retinue, and disciples increase. Please grant supreme and common siddhis. Pray in this way for what you desire. If you are offering torma to special Dharma protectors, etc., do so at this time. Third, receiving the empowerment: To enter yourself, join the vajra palms at your heart and pray: Lama, Protector Amitayus, please empower and bless me, grant me the siddhi of immortal life, and please accomplish the two benefits. Having prayed in this way, recite: Om Benza Maha Guru Amitabha Aye Siddhi Hung. Om. Homage to the Bhagavan, Protector Amitayus. Please grant the vase empowerment for the body. Ah. Homage to the Bhagavan, Protector Amitayus. Please grant the secret empowerment for the speech. Hung. Homage to the Bhagavan, Protector Amitayus. Please grant the third empowerment for the mind. Hoh. Homage to the Bhagavan, Protector Amitayus. Please grant the fourth empowerment for the three doors. Due to praying in this way, the Lama Amitayus, father and mother, together with their retinue, who are generated in front, dissolve into light in the form of a stream of immortal wisdom nectar. You yourself, visualized as Amitabha, enter from the Brahma aperture at the crown of your head. Your entire body is filled, and you receive the four empowerments in one sitting. The four temporary obscurations are purified, and ultimately you are blessed to attain the fruit of the four kayas, the state of Vajrasattva, neither male nor female, in this very life. Thus, rest in equanimity in the very nature of Dzogchen. Again, like a bubble bursting from water, you and the front generation appear separately as before. With strong devotion to the front generation: Lama, Bhagavan, Protector Amitayus, together with your body, speech, mind, qualities, and activities, please bless the continuums of my vajra disciples. Thus, pray for the benefit of the disciples. These have shown the methods of practice by the master. Second, the method of bestowing empowerment on the disciples: The disciples who are seeking it, having performed the preliminaries of bathing, offering mandalas, etc., and arranging the flowers, take their seats in order. The master says this:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་འགྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་ཐོབ་ནས་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་པའི་རྟེན་འདི་ཉིད་ཐོབ་དུས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཟིན་པར་
མ་བྱས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལག་པ་སྟོང་པར་ལོག་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྟུན་ཏེ་བསྒྲུབ། །མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟའི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཆེད་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་འདི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ཞིག་ལ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་མོད་ཀྱང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་སྔ་དར་གྱི་དུས་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གདུལ་བྱ་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ་དང་རྙིང་རྒྱུད་གཏེར་མ་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མའི་ཆོས་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་རྙིང་མ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལམ་བསྐུར་བྱའི་ཚེ་དབང་འདི་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་རིང་བརྒྱུད། ཉེ་བརྒྱུད། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིང་བརྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཡུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་
ཙཎྜ་ལཱི་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང

【汉语翻译】
说：为了与虚空同等的一切众生的利益，我要获得圆满正等觉的果位。在未获得此果位之前，为了平息一切寿命的违缘，以及为了获得顺缘——不死寿命的成就，请以善良的心态聆听我接受世尊怙主无量寿智的甚深灌顶。此外，此暇满人身宝极其难得且具有重大意义。《学集论》中说：“获得之后能渡生死海，亦能播下殊胜菩提种，胜过如意宝珠具功德，得人身已谁将空耗之。”如是所说，比如意宝珠更具功德的此依处，若获得之时未能成办增上生与决定胜之义，则与前往珍宝岛却空手而归没有差别。《学集论》中说：“人身实难得，既得当勤修，如风中烛火，寿命极无常。”如是说，为此，安排寿命的缘起是成办重大意义的主要原因。而且，必须依靠赐予寿命成就的本尊。然于珍宝续部中虽说有诸多长寿修法的仪轨，但在雪域藏地所出现的佛教前弘和后弘时期中，前弘时期乌仗那的大导师莲花生，为了调伏具缘的弟子，广弘无上密法的法类，如噶玛、宁玛、伏藏，以及甚深清净显现法等等，以多种方式开示，现在被称为宁玛派。而此次所传授的长寿灌顶也属于其中。如此长寿修法的法类也有远传、近传、极近传三种方式。第一种远传是胜者无量寿佛和佛母无死长寿天女（ཙཎྜ་ལཱི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：旃荼利）二者传给大导师莲花生。

【英语翻译】
I say: For the sake of all sentient beings equal to the sky, may I attain the state of perfect and complete enlightenment. Until I attain this state, in order to pacify all obstacles to life and to obtain the favorable conditions - the accomplishment of immortal life, please listen with a good intention to receive the profound empowerment of the Bhagavan Protector Amitayus and Infinite Wisdom. Furthermore, this precious human body with leisure and endowment is extremely rare and has great significance. As it is said in the Compendium of Trainings: "Having obtained it, one can cross the ocean of birth and death, and also sow the seeds of supreme Bodhi, surpassing the qualities of a wish-fulfilling jewel, who, having obtained a human body, will waste it?" As it is said, if one does not accomplish the meaning of higher realms and definite goodness when obtaining this support that has more qualities than a wish-fulfilling jewel, then there is no difference from going to the island of treasures and returning empty-handed. As it is said in the Compendium of Trainings: "The human body is very difficult to obtain, and having obtained it, one should diligently practice whatever one intends to do. Like the flame of a butter lamp moved by a strong wind, life is momentary and there is no certainty." As it is said, therefore, arranging the interdependence of life is the main cause of accomplishing great meaning. Moreover, one must rely on a yidam who bestows the accomplishment of life. Although many longevity practice rituals are mentioned in the precious tantras, among the early and later propagation periods of Buddhism in the snowy land of Tibet, during the early propagation period, the great master Padmasambhava of Oddiyana, in order to tame the fortunate disciples, widely propagated the Dharma classes of the unsurpassed secret mantra, such as Kama, Nyingma, Terma, and profound pure vision teachings, etc., which are now known as the Nyingma school. And this longevity empowerment that will be conferred this time also belongs to it. There are also three ways of such longevity practice Dharma classes: distant transmission, close transmission, and very close transmission. The first distant transmission is from the Victorious Amitayus and the Mother Immortal Goddess of Longevity (caṇḍālī, Devanagari: चण्डाली, Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: Chandali) to the great master Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལ་དངོས་སུ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རི་བོ་ཏ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་སྙིང་གཏམ་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞིར་མཛད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བཞིན། ཕྱིས་ཆོས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་ཡབ་སྤང་སྟོན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་སྲས་མོ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་མིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཙམ་ལ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་དད་རྟེན་དུ་རྡོ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཞབས་གཡས་པའི་ཞབས་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་དང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་ལ་གྲུབ་པ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་རྣམས་བྲག་སྟོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མེས་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ཉིད་ནི་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་
པོའི་སྐུའི་མེས་པོའང་ཡིན་ལ་སྔགས་རྙིང་རྒྱུད་གསན་པའི་བླ་མའང་ཡིན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བཞུགས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གོང་ཁུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཚེ་དབང་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ཡིན། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་བདག་གི་བླ་མའི་བར་དུ་མཁས་གྲུབ་ཟམ་མ་ཆད་པར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་གཟིམས་ཆུང་མུན་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དངོས་སུ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི་བོ་དོང་ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ངོར་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞལ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྩོམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གནང་བར་བཞེད་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཞལ་ག

【汉语翻译】
于彼处真实赐予寿命灌顶后，大导师于普陀山之顶端修持寿命成就法，从而解脱生死二者，显现执持不死寿命明咒之金刚身。为未来所化有情之故，造作四份寿命修法心要口诀之黄卷，作为伏藏而埋藏，祈愿与具慧贤善具悲者相遇！如是作了授记与发愿。其后，圣观世音菩萨以法主之身份，如其所愿地进入父亲邦敦尼玛坚赞与母亲萨摩瓦之腹中，转生为人，即是莲花生大师法自在。此尊迎请了利益仅限于藏地的十八大伏藏，为众多有情的信仰所依，在极其坚硬的石面上留下右手手印一百零八个，以及右脚脚印一百零八个等，以诸多不可思议之事业，通过见闻忆触将有情安置于成熟解脱，其事业之流至今在所有人的共同显现中得以成就。彼尊将所有寿命修法之黄卷，赐予扎东成就自在者祖父楚臣桑波。此尊亦是布顿一切智者之身祖，亦是听闻宁玛续部的上师。住世一百一十九岁。布顿仁波切听闻后，将寿命修法之黄卷置于衣襟中，并极为重视，故自此之后被称为寿命自在布顿衣襟（的修法）。从布顿一切智者至我的上师之间，以贤哲成就者未曾中断地依次传承之方式，以及近传承乃是在夏鲁日普的静室暗室中，大导师莲花生直接赐予布顿一切智者灌顶与诀窍而传承之方式，以及极近传承乃是在波东埃寺，于无畏密施者光明之显现中，布顿一切智者显现尊颜，劝请其撰著汇集，并意欲赐予此寿命修法。由于修持彼义，故身语意功德事业之无量寿佛五部尊之面容。

【英语翻译】
Having actually bestowed the life empowerment at that place, the great teacher practiced the life accomplishment practice on the summit of Mount Potala, thereby liberating himself from birth and death, and manifesting the Vajra body that holds the immortal life knowledge. For the sake of future disciples, he created four scrolls of life accomplishment essential instructions and concealed them as treasures, praying that they would meet with those who possess wisdom, intelligence, and compassion! Thus, he made prophecies and aspirations. Later, as the lord of Dharma, the noble Avalokiteśvara himself intentionally entered the womb of his father Pangton Nyima Gyaltsen and mother Sermo Wa, taking birth as a human being, who is Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk. This one invited eighteen great treasures that were intended only for Tibet, and as objects of faith for many sentient beings, he left one hundred and eight handprints of his right hand on the surface of extremely hard stone, and one hundred and eight footprints of his right foot, etc. Through many inconceivable deeds, he placed sentient beings in maturation and liberation through seeing, hearing, remembering, and touching. The stream of his activities has been accomplished in the common perception of everyone up to the present day. That one gave all the scrolls of life accomplishment practices to Drakton Drubpai Wangchuk, the grandfather Tsultrim Zangpo. This one was also the body ancestor of Buton, the omniscient one, and also the lama who heard the Nyingma tantras. He lived to be one hundred and nineteen years old. After Buton Rinpoche heard this, he placed the scrolls of life accomplishment practices in his collar and cherished them greatly, so from then on it became known as the Life Empowerment Buton Collar (practice). From Buton, the omniscient one, to my lama, the way of successive transmission without interruption by wise and accomplished ones, and the near transmission is the way of transmission from the great teacher Padmasambhava directly bestowing empowerment and instructions to Buton, the omniscient one, in the dark room of the Shalu Ripuk hermitage, and the very near transmission is that in the Bodong E monastery, in the clear light appearance to Fearless Secret Giver, Buton, the omniscient one, showed his face and urged him to compile the collection, and intended to bestow this life accomplishment practice. Because he practiced that meaning, the face of the five families of Amitayus, the body, speech, mind, qualities, and activities.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟིགས་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་སོགས་མདོར་ན་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་འབུལ་ལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་
སླར་བདག་མདུན་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཟླས་པ་དང་། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ། དབང་བླང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན། གཉིས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་འབུལ་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚེ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འཇོམས་པ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་བུམ་སོགས་རྟེན་རྫས་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་། གྲུབ་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་
རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ནས། བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་གཟིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ཉིད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག་འཚལ་མཆ

【汉语翻译】
总而言之，从赐予滋润灌顶和修法等传承方式，两种口传传承之河流汇为一体而产生的甚深长寿灌顶，现在将要奉献。其中，上师的行事和向弟子赐予灌顶分为两个部分，第一部分是共同生起自前，
之后再次将自前分开而念诵，供奉食子，接受灌顶等已经事先完成。第二部分是向你们赐予灌顶的次第，也分为加行、正行、后行三个部分。其中，加行次第需要事先献曼扎并祈请。所以在上师和怙主无量寿佛无二无别的面前，为了求得长寿灌顶，请献上曼扎。如此献上曼扎之后，手持鲜花合掌，念诵此祈请文。
全知耶喜彭措尊，摧毁有轮诸众生，今日所说珍宝藏，主尊请赐予我恩。念诵三遍。如此祈请之后，为了清净心续，请作如下观想：面前的长寿宝瓶等所依之物，在显现为无量光佛的五个处所，连同身语意功德事业的无量寿佛父母，显而无自性，如镜中影像般清晰明亮地安住，其上方为法身无量光佛，报身大悲观世音，化身莲花生，取藏师古汝秋旺，成就自在持律贤，布顿一切智，心子大菩萨，译师扎巴坚赞，
直至全知吉美扎巴，我的根本上师具见能言日，蒋扬钦哲旺波之间传承的上师们，以及本尊坛城之圣众，诸佛菩萨，勇士空行，护法守卫等一切，如乌云般密集地安住，如此作意念，并在彼等面前，以常忏为先导，受持誓言和戒律，请跟随念诵：金刚上师即真佛，坛城海中之主尊，总集如意之宝上，我以恭敬而皈依。顶礼供

【英语翻译】
In short, the profound longevity empowerment that arises from the merging of the two streams of oral transmission, which come from the ways of bestowing the Zikwang and Sadhana, etc., is now being offered. Among them, the actions of the master and the empowerment to the disciples are divided into two parts. The first part is to generate self and front together,
Afterwards, the self and front are separated again for recitation, offering of torma, and receiving empowerment, etc., which have been completed in advance. The second part is the order of bestowing empowerment to you, which is also divided into three parts: preliminary, main, and subsequent. Among them, the preliminary order requires offering a mandala and making supplications in advance. Therefore, in front of the Lama and the Protector Amitayus, who are inseparable, please offer a mandala as a fee for requesting the longevity empowerment. After offering the mandala in this way, hold flowers in your hands, join your palms, and repeat this supplication.
Omniscient Yeshe Phungpo, Destroyer of all beings in the wheel of existence, The precious treasure spoken of today, May the main deity bestow grace upon me. Recite three times. After making such supplications, in order to purify the mind stream, please make the following visualization: The objects of support in front, such as the longevity vase, etc., appear as the five places of manifestation of Amitabha, along with the body, speech, mind, qualities, and activities of the Amitayus parents, appearing but without inherent existence, clearly and brightly residing like reflections in a mirror, above which are the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteshvara, the Nirmanakaya Padmasambhava, the treasure revealer Guru Chöwang, the accomplished master Tsultrim Zangpo, Butön the Omniscient, the heart son Great Bodhisattva, the translator Drakpa
Gyaltsen, up to the Omniscient Jigme Drakpa, the lineage lamas from my root lama Kunkhyen Ngawang Sun, Jamyang Khyentse Wangpo, and the deities of the Yidam mandala, all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, all abiding densely like a mass of clouds, make such intention, and in front of them, with the constant confession as the guide, take vows and precepts, please follow and recite: The Vajra Master is the real Buddha, The lord of the mandala ocean, The all-encompassing wish-fulfilling jewel, I take refuge with reverence. I prostrate and offer.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྣམ་དཀར་གྱི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །དབང་གི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་རྟེན་འགོད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་
བུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གནས་པའི་ཞིང་འདི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ཞེས་སོགས་བདག་མདུན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། བླ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་འཛིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་

【汉语翻译】
供养赞颂忏悔罪，善业随喜转法轮，不入涅槃清净善，菩提大愿作回向，誓言戒律悉受持，祈赐灌顶成熟成就。念诵三遍。为了安立灌顶的基础，对上师和本尊生起强烈的虔诚和渴望之心。从他们的心间放射出各种颜色的光芒，仅仅触及你们的身体，就将有漏的蕴聚净化为无，化为光团。
上师念诵：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）念诵此咒，使显现、声音、觉知三者的一切法都化为空性。从空性中，你们所处的这个处所，变成了一个大解脱的宫殿，四方四门，装饰华丽，具备一切特征。其中心是一个巨大的甘露乳海，四周环绕，充满各种珍宝。中央有一棵如意树，枝繁叶茂，鲜花盛开，果实累累，摇曳生姿。树的中央，在狮子抬起的珍宝宝座上，各种莲花和日月垫上，你们瞬间显现为世尊阿弥陀佛。在额头上，有一个狮子座，上面有一朵十万瓣的白莲花，花蕊上有一个日月垫，上面有一个白色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出一个白色的长寿宝瓶，上面也标有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。等等，根据自前对生次第，念诵到心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为止。从上师和本尊的心间放射出光芒，也从你们的心间放射出光芒。照耀十方诸佛、本尊、佛陀、菩萨，特别是西方极乐世界的怙主阿弥陀佛，以及上方无量功德世界的胜者无量寿佛，南方单坚（གྲུ་འཛིན，今印度南方）的圣观世音菩萨，西南莲花光宫的大学者莲花生大师等等，祈请所有具悲心的皈依处，从他们的心间，与智慧无二无别的怙主无量寿佛的身语意功德事

【英语翻译】
I offer praises and confess sins. I rejoice in virtue and turn the wheel of Dharma. I dedicate the pure virtue of non-passing sorrow to the great enlightenment. I hold all vows and commitments. Grant the ripening empowerment and attainments. Repeat three times. In order to establish the basis of empowerment, generate strong devotion and longing for the Lama and the visualized deities in front. From their hearts, rays of light of various colors radiate forth. Merely touching your bodies, the aggregates of conditioned maturation are purified into nothingness, transforming into a mass of light.
The teacher recites: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. By reciting this, all phenomena of appearance, sound, and awareness become emptiness. From within emptiness, this field where you all reside transforms into a great liberation palace, with four corners and four doors, adorned and complete with all characteristics. In its center is a vast ocean of nectar and milk, swirling all around and filled with various jewels. In the middle of that is a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits swaying and laden. At the center of that, on a jeweled throne supported by lions, on a lotus and lunar disc, you all instantly appear as the Bhagavan Amitabha. On the forehead, there is a lion throne, upon which is a white lotus with a hundred thousand petals, and on the pistil is a lunar disc, upon which is a white Hrīḥ. From the white Hrīḥ arises a white long-life vase, also marked with Hrīḥ. And so on, according to the context of self and front generation, recite up to the Hūṃ at the heart. Light radiates from the hearts of the Lama and the visualized deities in front, and light also radiates from your hearts. It illuminates all the Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, and especially the protector Amitabha residing in the Sukhavati pure land in the west, and the victorious Amitayus residing in the realm of immeasurable qualities in the upper world, the noble Avalokiteśvara residing in the place of Dhruvajit (southern India), the great scholar Padmasambhava who entered from the lotus light palace of the southwest, and so forth. By invoking the compassionate refuge of all, from their hearts, the essence of wisdom inseparable from their minds, the body, speech, mind, qualities, and activities of the protector Amitayus.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ལྔའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཡང་སྤྲུལ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་བཞིའི་ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། གཡོན་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ། བཻཌཱུརྻའི་ལྷུང་བཟེད། པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ། གཡུའི་ཡོལ་གོ་རྣམས་ཐོགས་པ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་
ཚེ་འཕྲོགས་པ་དང་། འཐོར་བ་དང་ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཛཿ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿབཾ༔ སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿཧོཿ འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ལྷ་མོ་རྣམས་སླར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྐལ་ལྡན་
བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་གང་བས་དབང་བས

【汉语翻译】
五种事业的身相，大的如须弥山，小的如芥子。又化现如微尘般，如雪暴般降临，融入你们的身体，生起获得不死寿命成就的信心。各自咒语的末尾，加上 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍)， ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿贝夏亚 阿 阿)，反复念诵，并演奏音乐。如此降下智慧，勾招寿命，乃是无量寿佛五部的心间，勾招寿命成就的使者，白、蓝、红、绿四位，右手拿着铁钩、绳索、铁链、铃铛，左手拿着人头器、毗琉璃宝瓶、红宝石宝瓶、绿松石镜子，以一缺二的方式，光芒遍布三千世界。八部大力神们，
将夺走的寿命、散失的寿命、上升的寿命等等全部收回，从你们的头顶灌入，生起灌顶的信心。 ཧྲཱིཿཛཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：舍 扎)，勾招女神铁钩母，白色美女持铁钩，从乐神手中勾寿命，从火神手中救护威严。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿玉色 吽 仲 尼 扎)， ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः हुं，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：舍 吽)，束缚女神绳索母，蓝色美女持绳索，从阎罗手中勾寿命，从罗刹手中救护威严。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿玉色 吽 仲 尼 扎)， ཧྲཱིཿབཾ༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः वं，梵文罗马拟音：hrīḥ vaṃ，汉语字面意思：舍 旺)，禁锢女神铁链母，红色美女持铁链，从龙王手中勾寿命，从风神手中救护威严。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿玉色 吽 仲 尼 扎)， ཧྲཱིཿཧོཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः होः，梵文罗马拟音：hrīḥ hoḥ，汉语字面意思：舍 霍)，降临女神铃铛母，绿色美女持铃铛，从夜叉手中勾寿命，从鬼神手中救护威严。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿玉色 吽 仲 尼 扎)，诸位女神再次互相融入，融入五部无量寿佛的心间。为了请求灌顶正行，请复诵此祈请文：上师满足一切所需，金刚上师请垂念，无死寿命之灌顶，祈请赐予有缘我。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे सर ह शुद्धे हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sara ha śuddhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿玉色 萨ra 哈 效de 吽 啪)，三次。如此祈请后，以充满本尊宫殿精华和五种种子字的宝瓶进行灌顶。

【英语翻译】
The body forms of the five activities are as large as Mount Meru and as small as mustard seeds. Again, emanations appear like dust particles, like a blizzard, and gently dissolve into your bodies. Generate the faith of attaining the accomplishment of immortal life. At the end of each mantra, add ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese: Zha Hong Wang Huo), ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र आवेशय आ आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āveśaya ā āḥ, Literal Chinese: Om Ban Za A Bei Xia Ya A A), and repeat them often while making incense offerings and music. Thus, descending wisdom and summoning life, the messengers who summon the accomplishment of life from the hearts of the five families of Amitayus, the four white, blue, red, and green goddesses, hold iron hooks, ropes, iron chains, and bells in their right hands, and skull cups, beryl vases, ruby vases, and turquoise mirrors in their left hands, emanating light that pervades the three thousand worlds in a one-less-two manner. The eight classes of powerful deities
collect all the life that has been stolen, scattered, risen, etc., and pour it into your crowns, generating the faith of empowerment. ཧྲཱིཿཛཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः जः, Romanized Sanskrit: hrīḥ jaḥ, Literal Chinese: Hrih Zha), Hooking Goddess Iron Hook Mother, white beauty holding an iron hook, hook life from the hand of the Gandharva, protect glory from the hand of the Fire God. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese: Om Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nri Zha), ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः हुं, Romanized Sanskrit: hrīḥ hūṃ, Literal Chinese: Hrih Hum), Binding Goddess Rope Mother, blue beauty holding a rope, hook life from the hand of Yama, protect glory from the hand of the Rakshasa. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese: Om Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nri Zha), ཧྲཱིཿབཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः वं, Romanized Sanskrit: hrīḥ vaṃ, Literal Chinese: Hrih Wang), Confining Goddess Iron Chain Mother, red beauty holding an iron chain, hook life from the hand of the Naga King, protect glory from the hand of the Wind God. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese: Om Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nri Zha), ཧྲཱིཿཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः होः, Romanized Sanskrit: hrīḥ hoḥ, Literal Chinese: Hrih Huo), Bestowing Goddess Bell Mother, green beauty holding a bell, hook life from the hand of the Yaksha, protect glory from the hand of the Bhuta. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese: Om Vajra Ayukhe Hum Bhrum Nri Zha), The goddesses then dissolve into each other and dissolve into the hearts of the five families of Amitayus. In order to request the actual empowerment, please repeat this prayer: Guru fulfills all needs and desires, Vajra Master, please heed, Supreme empowerment of immortal life, Please grant it to me, the fortunate one. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र आयुषे सर ह शुद्धे हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyuṣe sara ha śuddhe hūṃ phaṭ, Literal Chinese: Om Vajra Ayukhe Sara Ha Shudde Hum Phet), three times. After praying in this way, empower with the vase filled with the essence of the palace and the five seed syllables.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྐུར་བ་དང་། ཚེ་བུམ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་གཅིག་ནས་གཉིས་འཕེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་ལྔ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པས། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ཚེ་བུམ་འདི་ཉིད་ལྷར་
གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡེར་གྱིས་བྱོན། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཡར་བ། འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བན་བོན་མཐུ་བོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་བསྡུས་པ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་དེས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་སའི་བཅུད་དང་། རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུའི་བཅུད་དང་། ཚ་ཞིང་འབར་བ་མེའི་བཅུད་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་བཅུད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། སྡེ་དཔོན་བཞི་སོགས་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཁྱེན་ལྡན་གྱི་པཎྜི་ཏ། སྟོབས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བློན། མཐུ་ལྡན་གྱི་རིག་འཛིན། ནུས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེའི་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་བཅས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་བབས་ཏེ། གཞན་དུ་བོ་ཟགས་མེད་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའ

【汉语翻译】
灌顶，有将长寿宝瓶观想为无量寿佛而进行灌顶两种。首先，为了宝瓶灌顶，请这样观想：宝瓶内，轮回涅槃的一切寿命福德财富，都以种子字嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等，以一变二增生的方式显现，融入你们的额头、喉咙、心间、肚脐、密处，观想寿命福德、光彩、光芒全部增长。舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
圆满有寂寿命精华善行力，
充满一切宝瓶庄严宫殿中，
自然成就持明寿命之坛城，
灌顶具缘种姓之子祈加持。
嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎拉夏（ཀ་ལཱ་ཤ，梵文天城体：कलश，梵文罗马拟音：kalaśa，汉语字面意思：宝瓶）阿比克钦匝（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）阿玉色（ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）呢（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢）杂（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂）！
这样灌顶并给予宝瓶水。三世诸佛之本体，五部汇集金刚寿命尊，灌顶加持具缘五处所，汝子解脱死主魔之害。念诵“耶达玛”时撒花。其次，将此长寿宝瓶观想为本尊，降临于你们的头顶。从其心间的舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字发出光芒，照耀十方。你们的生命力、寿命，以及被苯教、巫师等夺走、偷盗的一切，都像磁铁吸铁一样，不由自主地被吸回，融入观想为本尊的长寿宝瓶中。又，此光芒遍布一切有情无情之界，坚硬凝固的地之精华，湿润潮湿的水之精华，炎热燃烧的火之精华，轻盈流动的风之精华，以及梵天、帝释天、十方护法、四大天王等神祇、龙族、大力神，博学的班智达，强大的国王大臣，有力的持明者，有能的佛菩萨，特别是世尊无量寿佛的身语意功德事业的一切加持，都化为五色光芒，融入观想为本尊的长寿宝瓶中。从其身中降下白色和红色的菩提心以及不死的寿命甘露水流，化为五色光芒，毫无遗漏地流入你们的梵穴中。

【英语翻译】
There are two types of empowerment: one where the longevity vase is visualized as Amitayus. First, for the sake of the vase empowerment, please visualize as follows: Inside the vase, all the life, merit, splendor, and wealth of samsara and nirvana, in the form of the syllables Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Tram (ཏྲཱཾ, Devanagari: त्राम्, Romanization: trāṃ, Literal meaning: Tram), Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), appear in the manner of increasing from one to two, dissolving into your foreheads, throats, hearts, navels, and secret places, causing all life, merit, splendor, brilliance, and radiance to increase. Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)!
By the power of perfect samsara and nirvana life essence and virtuous deeds,
The vase, a celestial mansion completely filled,
This spontaneously accomplished vidyadhara life mandala,
Empowers the fortunate son of the lineage.
Om (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Kalasha (ཀ་ལཱ་ཤ, Devanagari: कलश, Romanization: kalaśa, Literal meaning: Vase) Abhisheñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanization: abhiṣiñca, Literal meaning: Empower) Ayushe (ཨཱ་ཡུ་ཥེ་, Devanagari: आयुषे, Romanization: āyuṣe, Literal meaning: Life) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Bhrum (བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) Nri (ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanization: nṛ, Literal meaning: Nri) Jah (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jaḥ, Literal meaning: Jah)!
Thus empower and give the vase water. The essence of all Buddhas of the three times, the five families gathered, the Vajra Life Deity, empower and bless the fortunate five places, may you, son, be liberated from the Lord of Death and demons. Scatter flowers while reciting "Ye Dharma." Secondly, this longevity vase itself appears as the deity on the crown of your heads. From the Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in its heart, rays of light radiate in the ten directions. All of your life force and longevity that has been taken or stolen by Bonpos, sorcerers, etc., is drawn back involuntarily like iron being drawn to a magnet, dissolving into the longevity vase visualized as the deity. Again, as that light pervades all of the stable and moving realms, the solid and dense essence of earth, the moist and wet essence of water, the hot and burning essence of fire, the light and moving essence of wind, as well as the gods, nagas, and powerful beings such as Brahma, Indra, the ten directional protectors, and the four great kings, the learned pandits, the powerful kings and ministers, the powerful vidyadharas, the capable Buddhas and Bodhisattvas, and especially all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Amitayus, are gathered in the form of five-colored rays of light and dissolve into that longevity vase visualized as the deity. From its body, streams of immortal life nectar, along with white and red bodhicitta, descend as five-colored rays of light, flowing without leakage into the Brahma aperture on the crown of your heads.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། རྟག་
བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་རྗེ། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ལོ་གྲགས་རྗེ། །གསང་བ་ཀུན་འདུས་སྦྱིན་མཛད་དཔལ། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཀའ་བབས་གཉིས་འདུས་བརྒྱུད་པ་ཀུན། །དོན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་བུམ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང་། ཚེ་རྫས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་

【汉语翻译】
从气孔向下进入，身体全部充满，获得不死之寿命，无衰之青春，恒常稳固，无有动摇损毁，观想成为怙主无量寿佛之身语意功德事业五者的自性。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
无量光佛无量寿，寿命空行母旃扎丽，莲花生上师持明王，赐予甚深长寿之成就。
古汝曲旺楚臣桑，布顿父子洛扎大师，秘密总集赐予者吉祥，赐予甚深长寿之成就。
降旨二合传承众，意义总集根本上师，五部无量寿佛尊，赐予甚深长寿之成就。
不死金刚寿命灌顶，胜者加持智慧藏，赐予具缘之子，愿获寿命持明位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）！
毗卢遮那佛无量寿，手印法轮等等相，赐予具缘之子灌顶，愿获寿命持明位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无量光佛无量寿，手印莲花等等相，赐予具缘之子灌顶，愿获寿命持明位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
不动如来无量寿，手印金刚等等相，赐予具缘之子灌顶，
愿获寿命持明位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吉达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
宝生如来无量寿，手印珍宝等等相，赐予具缘之子灌顶，愿获寿命持明位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古纳（藏文：གུ་ཎ，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
不空成就如来无量寿，手印十字杵等等相，赐予具缘之子灌顶，愿获寿命持明位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎玛（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
如是念诵长寿宝瓶咒语的同时，以宝瓶触碰顶门等五处，进行灌顶。十方诸佛及其眷属的谛实力，以及我等清净意乐的力量，长寿之物生起圆满咒语

【英语翻译】
Enter downwards from the nostril, filling the entire body, obtaining the life of immortality, the youthfulness without decay, the constant and stable, unshakable and indestructible, contemplate becoming the essence of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of the Protector Amitayus.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Infinite Light Buddha Amitayus, Life Dakini Chandali, Padmasambhava Vidyadhara Lord, Grant the profound accomplishment of longevity.
Guru Chowang Tsultrim Sang, Buton father and son Lodrak Je, Secret Assembly Bestower of Glory, Grant the profound accomplishment of longevity.
All lineages of the transmitted precepts, Meaning assembly root guru, With the five families of Amitayus, Grant the profound accomplishment of longevity.
The immortal Vajra empowerment of life, Treasure of the blessings and wisdom of the Victorious Ones, Bestowing upon the fortunate son, May you attain the Vidyadhara of life.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）!
Vairochana Buddha Amitayus, With mudras, wheels, and so on, Bestowing empowerment upon the fortunate son, May you attain the Vidyadhara of life.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Infinite Light Buddha Amitayus, With mudras, lotuses, and so on, Bestowing empowerment upon the fortunate son, May you attain the Vidyadhara of life.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Vak（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Akshobhya Buddha Amitayus, With mudras, vajras, and so on, Bestowing empowerment upon the fortunate son,
May you attain the Vidyadhara of life.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Ratnasambhava Buddha Amitayus, With mudras, jewels, and so on, Bestowing empowerment upon the fortunate son, May you attain the Vidyadhara of life.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guna（藏文：གུ་ཎ，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Amoghasiddhi Buddha Amitayus, With mudras, crossed vajras, and so on, Bestowing empowerment upon the fortunate son, May you attain the Vidyadhara of life.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Karma（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业） Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Thus, while reciting the longevity vase mantra, touch the crown of the head and other five places with the vase to bestow empowerment. By the power of the truth of the Buddhas of the ten directions and their retinues, and by the power of our pure intention, the longevity substances arise, the perfection mantra

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ཚེ་རིང་བ། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ། སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ། ཚེ་སྲ་བ། བརྟན་པ། བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ཚེ་བུམ་ཚེ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཨཱཿདེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅེས་རོལ་ཆེན་བྱ།
དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ཀྲོང་ངེར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བས་མཚན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་རིལ་གྱི་སྣོད་བཏེགས། ཨོཾ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །རོ་བཅུད་གཟི་འོད་ལྡན་པ་འདི། །ཟོས་པས་ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཧྲཱིཿ བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། ཁམས་ལྔ་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་པའི། །བདུད་རྩི་འཆི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །འཐུང་བས་ནད་གདོན་བགེགས་ཞི་ཞིང་། །བར་གཅོད་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གོང་བཞིན་སྔགས་བརྗོད་པས་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ནས་ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧྲཱིཿ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཚེ་བཅུད་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །སྒོ་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བཅུད་འདི། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རོ་སྙོམས་ཚེ་བཅུད་འདི།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རང་མཚང་རིག་གྱུར་ནས། །འཆི་མེད་གཉུག་མ་མངོན་གྱུར་འོག་མིན་དུ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བྱ། རྗེས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་མཐར། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡ

【汉语翻译】
凭借其威力，为这些种姓之子们灌顶，愿你们长寿，活到百岁，见到百个秋天，寿命坚固，稳固，具备安乐吉祥圆满的殊胜福分。说完，散花。寿命宝瓶化为寿命之神融入光中。融入你们之后，你们显现为神也融入光中，化为一个白色字母阿（藏文：ཨཱཿ）。念诵阿（藏文：ཨཱཿ）时，阿（藏文：ཨཱཿ）也变得不可见，在远离一切戏论边际的明空双运如虚空般的境界中，安住于本然状态。说完，演奏乐器。
从那境界中，如水生水泡般，你们瞬间变成身体是金刚五股杵，杵的顶端五部化为无量寿佛一体的自性，以白色清澈的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字为标志，生起这样的信心。举起寿命丸的容器。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）！不死的金刚誓言中，融入坛城本尊的加持，通过咒语和手印生起力量，这具有滋味和光彩的精华，食用后能平息一切疾病和邪魔，是身体的营养和心的依靠，变成金刚三身的命根，愿获得不死果位！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）班匝 阿 耶 喀 舍 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） 仲 舍 呢 杂 萨 德 帕 拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。给予寿命丸。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！在守护安乐的颅器中，汇集五界精华的甘露不死之水，饮用后能平息疾病、邪魔和障碍，彻底战胜各种阻碍和战争，愿获得长寿的成就！如前念诵咒语，给予寿命酒。然后挥舞寿命箭，在前额、喉咙、心间加持，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）！这汇集五大精华的寿命精华，加持为五智的自性。三门不变任运成就的寿命精华，加持为三身佛的自性。轮回涅槃显现存在平等一味的寿命精华，加持为法性身。因为身体被授予金刚寿命的灌顶，愿心性觉悟迷乱的自性，在不死本元显现的色究竟天，获得究竟无上的果位！念诵咒语并加持。之后，主尊在“如何”等之后，献上酬谢的曼扎，供养赞颂，祈求宽恕，迎请和收摄。

【英语翻译】
Through the power of this, having empowered these sons of the lineage, may you have long life, live to be a hundred years old, see a hundred autumns, have strong life, be stable, and have the supreme fortune of being endowed with happiness and prosperity. Saying this, scatter flowers. The longevity vase transforms into the deity of longevity and dissolves into light. After dissolving into you, you, who appear as deities, also dissolve into light and become a white letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ). Saying Ah (Tibetan: ཨཱཿ), that Ah (Tibetan: ཨཱཿ) also becomes invisible, and in the state of clear emptiness, the union free from all extremes of elaboration, like the sky, remain equally in whatever state you are in. Saying this, play great music.
From that state, like a bubble bursting from water, may you instantly transform into a body that is a golden five-pronged vajra, with the five families at the tip becoming one Amitayus, marked by a white, clear Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), generate such faith. Raise the container of longevity pills. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! In the immortal vajra vow, may the blessings of the mandala deities enter, may power be generated through mantras and mudras, may this essence with taste and radiance, when consumed, pacify all diseases and evil spirits, be the nourishment of the body and the support of the mind, become the life force of the three vajras, may you attain the immortal state! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vajra Ayuṣe Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Bhrum Nrih Jah Siddhi Pala Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Give the longevity pills. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)! In the skull cup that protects happiness, this nectar of immortal water, which gathers the essence of the five elements, may it pacify diseases, evil spirits, and obstacles when drunk, completely conquer all hindrances and wars, and may you attain the accomplishment of longevity! As before, recite the mantra and give the longevity wine. Then wave the longevity arrow, and bless the forehead, throat, and heart, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha)! This essence of longevity, which gathers the pure essence of the five elements, may it be blessed as the nature of the five wisdoms. This spontaneously accomplished essence of longevity, unchanging in the three doors, may it be blessed as the nature of the three kayas of the Buddhas. This essence of longevity, which equalizes samsara and nirvana, appearance and existence, may it be blessed as the Dharmakaya.
Because the body has been granted the empowerment of vajra longevity, may the mind awaken to the self-nature of delusion, and in Akanishta, where the immortal original nature manifests, may you attain the ultimate supreme state! Saying this, recite the mantra and bless. Afterwards, after "how" etc. by the main deity, offer the mandala of gratitude, make offerings and praises, ask for forgiveness, invite and gather.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐར་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །འཆི་མེད་མངོན་གྱུར་པདྨའི་ཞལ་ལུང་གིས། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་འདབ། །གྲོལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཆགས་པའི་ཟིལ་མངར་རྒྱུན། །རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་འདི་གསང་བ་སྦྱིན་གྱི་མཐུ། །གང་ལས་འོངས་པའི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་ཆབ། །དྲིན་ཅན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །ཉེ་བར་འཐུངས་པས་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་གཉིས། །ཨ་ཧོ་བདག་བློའི་རྫིང་བུར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྡུལ་ཁྲོད་འཁྱམས་དུས་འདིར། །བདག་འདྲས་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་ཀྱང་། །བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་ཚོགས་མཆིས་ན་སྙིང་ནས་འཆགས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་བའི་དཔལ། །འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དར་ཞིང་རྒྱས། །དེ་འཛིན་མཆོག་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་
བརྙེས་པ་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་གིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་ཤིང་། ཕྱིས་བོ་དོང་ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་འདིའི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞལ་གཟིགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བླ་མས་ཚེ་དབང་གནང་དུས་འདི་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བ་ཞིག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནན་གྱིས་ཕེབས་པར་བརྟེན། པཎ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་གིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་རྩ་བར་བཀོད་ཅིང། ལྕེ་བཙུན་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འདིའི་སྒོམ་ལུང་གི་ཞལ་ཤེས་ཐོར་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ནས། བཙུན་པ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་འགལ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ནག་པཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒ

【汉语翻译】
以回向祈愿吉祥而结尾作欢宴。以不朽显现莲师之教言，愿全知布顿耳边的乌 উৎপল花瓣，化为甘露滴落的蜜汁，此广大增盛乃秘密施予之威力。从何而来的阿毗ಷེ迦之水，从恩重如山之智悲尊颜之妙瓶中，得以畅饮，二道加持之河流，啊！汇聚于我心之池塘。在此圣教散落尘埃之时，虽我等文字之组合毫无意义，然依上师之教诲而行，若有违背错谬之处，真心忏悔。愿此善根令一切众生皆得安乐之吉祥，愿根本教法长久兴盛广大，愿护持此教法之诸位长寿安康，愿国土充满安乐祥和。如是不死金刚身成就者莲花之持明者，对莲花生大师法之自在，以及三世诸佛之本体法王一切智布顿仁钦珠，亲自请教，后于博东艾寺，以此门径，无畏秘密施予者亲见五部阿弥陀佛，成为近传承之长寿修法布顿上钩玛之灌顶仪轨金刚寿命赐予吉祥，是因上师于赐予长寿灌顶之时，曾郑重嘱咐“对此仪轨，需作清晰之文字整理”。故依班禅贝玛嘎旺所著之根本文，并参考了拉尊丹增程列所作之长寿灌顶仪轨，以及遍主益西华觉之口传中零星出现的此仪轨之修法口诀，由比丘洛萨丹炯于铁猪年（1971）黑月之初一，在夏鲁日普大经堂德钦曲吉颇章之禅房解脱顶峰完成。愿以此功德，令珍贵教法兴盛广大，长久住世，愿护持教法之殊胜士夫长寿安康。此修法之次第精要浓缩为：我所作之长寿修法布顿上钩玛之修法金刚之

【英语翻译】
May the end be a joyous feast with dedication and auspicious prayers. By the immortal manifestation of Padmasambhava's instructions, may the nectar-sweet stream that forms on the petals of the Utpala flower in the ear of the omniscient Buton, and which dissolves into nectar droplets, greatly increase, this is the power of secret giving. From whence comes the water of Abhiṣeka, from the excellent vase of the kind and compassionate face, having drunk closely, the two rivers of empowerment descend, ah! They gather as one in the pond of my mind. At this time when the Victorious One's scriptures wander in the dust, although the combination of letters by someone like me is meaningless, yet having acted according to the command of the supreme Lama, if there are any contradictions, errors, or faults, I sincerely regret them. May this virtue bring the glory of happiness to all beings, may the source, the teachings, flourish and spread widely for a long time, may those who uphold them have long lives, and may the kingdom live in great peace and prosperity. Thus, the one who has attained the immortal Vajra body, the Vidyadhara of Padma, who directly received instructions from Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk, and from Chöjé Thamtad Khyenpa Buton Rinchen Drup, the embodiment of all Buddhas of the three times, and later, at Bodong E Monastery, through this means, Jigdral Sangye Gyenpa directly saw the five families of Amitayus, this empowerment ritual of the longevity practice Buton Gongkhukma, called "Bestowing the Glory of Vajra Life," was written because the Lama repeatedly instructed, "When giving the longevity empowerment, make a clear written version of this." Therefore, the root text composed by Panchen Pema Garwang was used, and the method of giving the longevity empowerment by Lhetsun Tenzin Trinle, and the scattered oral instructions on the practice of this ritual from the oral lineage of Khyabdag Yeshe Paljor, were used to adorn it. The monk Losal Tenkyong completed it on the first day of the dark side of the Black Month in the Iron Pig year (1971), in the retreat room Namdrol Yangtse of the great seat Shalu Ripuk Dechen Chokyi Podrang. May this also cause the precious teachings to flourish and spread, and remain for a long time, and may the supreme beings who uphold them have long lives. The essential points of the practice of this are condensed as follows: The practice of the longevity practice Buton Gongkhukma, the Vajra of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མདུད་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།
འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར། བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་།

【汉语翻译】
应当如发结一般修持。吉祥！
不死的长寿修法，布顿·贡库玛之部。 觉慧教护。

【英语翻译】
It should be practiced like a hair knot. Auspicious!
The immortal life accomplishment, the Butön Gongkhukma section. Lodrö Selden Kyong (Intelligence, Teaching Protector).

============================================================

